Kim bir başkasının işine karışmasını ister? Bir de karışan kişi mesleğimizle ilgili hiçbir bilgi sahibi değilse bu bizim için daha da rahatsızlık vericidir. İşimizle ilgili bilgi sahibi olmayan birinin yorum yapmasına tahammül edebilir miyiz? Asla. Biz tercümanların duymaktan hiç hoşlanmayacağı 15 şeyi aşağıda listeledik. Duyunca “Olamaz!” diyebilirsiniz ama oluyor, hem de oldukça sık oluyor.
1-Benim bir yıl yurt dışında okuyan bir tanıdığım var. Ondan bu metni bana tercüme etmesini isteyeceğim.
2-Google Translate varken niye tercümanlık eğitimi alayım?
3-Lisede İngilizce ders gördüm ve bir tercüman olarak çalışmak istiyorum.
4-Niye bu kadar sözlüğün var? Bir tanesi yeterli değil mi?
5-Bunu tercüme etmesi gerçekten bu kadar uzun sürüyor mu? Bu çok kısa ve basit bir metin.
6-Sen sadece 3 dil mi biliyorsun?
7-Niye Çince öğrenmedin?
8-Sen şimdi evden tercüme mi yapıyorsun? Bu bir iş mi?
9-Sen tercümansın, doğru mu? O halde simültane tercüme de yapıyorsun sanırım?
10-Ben bunu tercüme ettim. Sen mührünle onaylar mısın?
11-Çok kısa bir tercümem var. Buna ücret talep etmezsin sanırım?
12-Sen bunu tercüme et. Ben kontrol ettikten sonra ödemeni yaparım.
13-30 sayfa tercümem var. 2 saatte biter mi?
14-Bu tercüme hiç olmamış. Ben tekrar yapmak zorunda kaldım.
15-Ben Fransızca biliyorum. Nasıl yeminli tercüman olabilirim?
Evet, okuduklarınız hayret verici gelebilir ama biz tercümanlar sıkça bu ifadelerle karşı karşıya kalıyoruz. Bunu daha da dikkat çekici hale getirmek için tıp mesleğine uyarlayalım.
1-Bu ameliyat gerçekten bu kadar uzun sürüyor mu? Çok kısa ve basit bir ameliyat gibi gözüküyor.
2-Sen doktorsun doğru mu? O zaman hem dişimi çekebilir hem de bel fıtığımı tedavi edebilirsin sanırım?
3-Ben reçetemi yazdım. Sen onaylar mısın?
4-Sen tedavimi yap. Kendimi iyi hissedersem ödemeni yaparım.
5-Bu tedaviden memnun kalmadım. Kendi kendimi tedavi ederim.
Şimdi durumun ne kadar trajikomik olduğu daha da netleşti sanırım… Hepimize kolay gelsin…
WhatsApp Destek